如何練就良好的口譯聽辨能力?

 

 

http://english.zoapiere.com
 

 


 

 

愛思英語編者按:“聽辨”(Listening and information receiving)顧名思義,不僅要“聽”還要“辨”,即思考、分析。“聽辨”是口譯過程中的第一階段。在這個過程中我們接收到源語信息,并通過種種分析手段把接收到的信息納入到我們的理解范疇,以便儲存和輸出。毫無疑問,口譯的成敗在很大程度上取決于聽辨過程。所以大家首先要先對口譯的聽辨過程有一個透徹的認識,以便有針對性地進行練習,提高自己的聽辨能力。

口譯中的聽辨過程和大家平時英語學習中所接受的聽力訓練不同,但二者又有一定聯系。

首先,具備良好的聽力水平是培養良好聽辨能力的基礎。換句話說,如果一個人的外語聽力有問題,那么無論他的語言表達能力有多強,他都很難勝任口譯工作。其次,光有好的聽力還不夠,因為聽辨過程還涉及到其他方面的能力。這一點可以從聽力訓練與聽辨過程的區別中看出來。

一、聽力訓練與聽辨過程的區別

1. 英語聽力訓練中比較注重語言層面,也就是說他們會十分注意語音、語調和語言的表達及用法。而譯員在聽辨過程中所注重的是意思,或是講話者的意圖而不是具體的詞句表達。所以譯員在聽到一段話之后在頭腦中形成的是一個有邏輯關系的語意整體,而不僅僅是詞句的簡單集合。

2. 聽力練習中主要啟動聽覺系統,理解只是一個被動而附帶的過程。而譯員在聽辨過程中不僅要啟動聽覺系統,還要啟動大腦中的分析理解機制和記憶機制。也就是說譯員要邊聽、邊分析、邊理解、邊記憶。所以,與一般的外語學習相比較而言,專業譯員要具有更強的分析能力,要會“一心多用”。

3. 就一般聽力而言,信息接收是被動和跟隨性的,對信息的反映略顯滯后。而譯員的聽辨過程是積極主動的。在聽的過程中伴有很大程度的預測和判斷行為,常常需要調動非語言因素對所聽內容進行分析、整理、補充和聯想。

4. 通常,用作聽力訓練的材料,信息比較清晰,雜音干擾較少。而譯員在口譯工作中所處的信息環境是現場性的,不確定性因素較多;信息干擾、信息缺失時有發生。而且,講話者以交流為唯一目的,在信息發布過程中并不照顧或考慮譯員的狀態。
綜上所述,口譯聽辨過程較一般外語聽力訓練要復雜得多,要求也高得多。大家需要建立這樣一個意識,即口譯過程不是一個信息背誦加字詞翻譯的過程,而是一個通過聽辨將信息接收、理解,再用譯入語將理解的信息加以表達的過程。以下提供一些方法供大家參考。

二、英語聽辨能力訓練的方法

1.可以選擇一些英文有聲資料(最好是現場講話)或是請練習搭檔模擬現場發言。聽過一段話后,在不記筆記的情況下用源語(英文)進行復述。注意在聽的過程中要把注意力從詞句表達上移開,而專注于整段話的邏輯意思。在復述時不要拘泥于原文詞句,更不要試圖背原話。意思和邏輯關系要盡量復述得準確完整。

2.在聽辨訓練的初級階段,如果還不能完全掌握邊聽、邊分析、邊記憶的技能,可采取就所聽內容進行提問的方式建立邏輯關系。比如可以將注意力放在WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY等幾個要素上。通過這種方式增強邏輯分析意識,努力跟上講話人的思路,從而對所聽語篇有一個正確的理解。

3.每段講話的長度可隨熟練程度的增強而逐步增加:比如從聽幾句話到聽一小段,從一小段到一大段,再到數段等。并可以嘗試聽各種不同風格的講話。選題也可以從比較熟悉的領域逐步擴展到比較陌生的領域,以培養臨場適應能力和綜合分析能力。

4.練習聽辨能力可以從標準的英語視聽資料開始。練習者對標準語音都比較適應,因此聽力方面的障礙較小,可以將更多的精力放在分辨、整理講話內容方面。在對標準英文的聽辨練到一定程度之后,可以逐漸引入帶有各種口音的英文視聽資料。現場工作中,很多時候講話者的英文帶有濃重的地方或個人口音,如果平時練習只針對標準英文發音,在實際工作中遇到“非標準”英語時就會因準備不足而影響口譯任務的完成

 

 

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 inspirr 的頭像
    inspirr

    inspirr

    inspirr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()