單詞演義: 神州六號上天了

 

 

http://english.zoapiere.com
 

 


 

 
人物介紹
    
點點:一個詞匯研究的狂熱者,也是一個理想主義者,對詞匯的來源和發展特別有興趣,每次有人隨便說起一個詞,他總是可以引經據典。他的記憶法總是摻雜了很多文化和思維的東西,所以經常讓大家搞不懂或特崇拜。“畢竟,語言是承載文化的,文化是反映思維的,對嗎?所以說到開文化,你絕對無法脫開文化,當然還有最點的思維。”你看,點點就是這么一個固執得有點可愛的人。

咕咕:一個無可救藥的用主義者,他才不管什么什么文化什么思維呢,“黑貓白貓,逮住老鼠的就是好貓”。他總希望用最直觀的方法記住單詞。他有時候會 犯些小錯(mistake),有時候也會鬧大笑話(blunder),但是你卻不得不承認,他的“歪門邪道”的記憶方法的確很有效。



咕咕:神州六號上天了!我今天看外電新聞說,因為中國是第三個上天的,美國第一個,他們的太空人叫astronaut,前蘇聯是第二個,為了區別美國,他們的太空人叫做cosmonaut,中國第三個,所以我們的太空人叫做:taikonaut。我看我們已經可以完全和超級大國比肩啦。
點點:中國的太空人上天,是一件非常偉大的事情,但是三個單詞的意義,并不能完全這么理解,從詞源來說,astronaut來自star,而naut則是航行的意思。比如nautical航海的nausea海上航行

 

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 inspirr 的頭像
    inspirr

    inspirr

    inspirr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()